编辑同志:你们好!
贵报某期出版的高中教师版第35页上有一篇题为《瞬间动词能和持续性时间状语连用吗?》的文章(江西陈××著,以下简称“陈文”),写得很好,很有针对性。但美中不足的是将 terminative verb 译成了“瞬间动词”。就我所知,terminate (也有人用 terminative)一词首见于美国语法大师寇姆 (George O. Curme)所著的《英语句法》 (Syntax)一书。关于 terminate aspect, 该书在第19章385页上写道:“A large number of simple and compound verbs indicate an action as a whole. Such verbs are called terminates.” 商务印书馆出版的中文译本《英语句法》的译文是:“许多简单的和复合的动词表示整体的动作。这种动词就叫做限界体动词。”《外语教学与研究》的某篇论文《英语动词体的初步探索》(周定之著)也将 conclusive or terminative aspect 译作“限界体”。这篇文章是这样解释的:“限界体动词可表示的动作是有一个终极限界的,到了一定的限界或者达到了一定的目的,这个动词便无法继续下去了。”在同一期《外语教学与研究》第8页上,作者黄溥则简单明了地将 terminative verbs 译作“有限动词”。拙著《英语时态》(北京出版社)也采用了这种译法。再看 terminate 的定义。《韦氏新大学词典》(Webster's New Collegiate Dictionary )的解释是“coming to end or capable of ending”(终结的或能够终结的)。
据上所述,我个人认为将 terminative verbs 译作“瞬间动词”是不妥的,应改译为“限界动词”或“有限动词”。瞬间动词的原文应该是momentary verb。 寇姆认为“任何表示动作作为整体已完成的动词形式都是限界体,不论其持续时间是长是短”,所以瞬间动词是被包括在限界动词之内的。又,瞬间动词表示瞬间完成的动作,一般指 jump, hit, kick, knock, begin 等。(但有人也将动作短暂的动词bring, catch, go, come, open, close, leave, kill, put, take 等包括在内。但陈文中的 write, speak 则既非瞬间动词,亦非限界动词,而是持续动词。)所以,按照寇姆的观点,“限界体是最大的一类”,除去“持续体动词”(如 study, work, live, love 等)和“重复体动词”(如giggle, struggle, pooh-pooh 等)外,其他大量的动词全都是“限界体动词”。
此外,陈文还写道:“有些瞬间动词与表示一段时间的状语连用,但不表该动作所持续的时间,而是表示该动作已经完成。”并举了以下两例:
(1)The carpenter has repaired ten desks since eight o'clock this morning.
(2)Tom has made a lot of toys since he came here.
上述两例并不错,但 repair 和 make 都是典型的表有限持续性的限界动词,它们的现在完成时在此也可看作是表重复性动作(与陈文中的第二点同一性质)。那么现在完成时与 since (自从)连用时,是不是可以不表持续性与重复性,而只表动作的完成呢?这个问题比较复杂。笼统地说,在某些情况下是可以的,如:
(3)What's happened since yesterday?
(4)The town has changed since 1950.
但在另一些情况下则不可以,例如不可说:
(5)I have graduated from college since last year.
关于这个问题,我曾专门写过一篇《语法通信》。此篇通信已收入本书,题为“有关现在完成时与 since连用的问题”。这里就不详谈了。以上纯属个人意见,不一定对。如有一点参考价值,也瑕不掩瑜,陈文仍不失为一篇好文章。
顺祝
