有一读者问:高中英语课本第一册上有这样一句话:
“If I had missed,” said William Tell, “and had shot too low, I was going to use this arrow on you.”
课本上是这样译的:“万一我没射中,”威廉·泰尔说,“或者射得太低了,我就打算用这支箭射你。”这里将原文译作“或者”,不知为什么?
这里所以用and是因为它所后接的had shot too low与其前的had missed是一回事,只是后者说得较前者更为具体而已。所以,将and译作“或者”是不妥当的。我们认为将and省去不译为好。
