英语,和汉语一样,也有不少反话。在这篇短文中,我们只谈形式上肯定而其实义则是否定的反话,以及其它一些常见的形式肯定实义则为否定的现象。
首先,让我们列举几句由整个句子构成的反话:
(1)I should worry. (其实义是:我才不放在心上哩)
(2)A fat lot you know. (其实义是:你屁也不懂)
(3)You are telling me. (其实义是:不用你说,我早已知道)
(4)— He said you were fat.
— I like that! (其实义是:真讨厌,我不爱听)
(5)Catch me doing that again! (= You won't catch me doing that again!)
(6)Much I care. (其实义是:我才不在乎哩)
(7)— I forgot to bring your money.
— Oh, thanks a lot! (其实义恰恰相反)
(8)— Is the wind staying where it is?
— She's coming to meet us, I think. (she 指 the wind)
— Jesus, that's all I need. (其实义是:真倒霉)
其次,英语中常用发誓、诅咒等表示否定,如:
(9)The man has gone God knows where. (God knows = nobody knows)
(10)The devil he is.(其实义是:他绝对不是)
(11)— Did you go?
— Like hell I did. (其实义是:我才不去哩)
(12)I am damned if it is true. (其实义是:绝没有这回事)
(13)I'll be hanged if I obey him. (其实义是:我死也不服从他)
第三,有许多形容语形式是肯定的,具有褒义,但其实义则相反,具有贬义,如:
(14)Who told you I wasn't straight? My loving brother-in-law. And you believe him.(loving有贬意)
(15)Imperialists are our “respectful teachers”, who teach us lessons by negative example.(respectful有贬意)
(16)— But how did it go? What happened?
— You're a fine one to ask me how it went!(fine有贬意)
注意下面两句中的 blessed 与 blooming 已变成咒骂语:
(17)There is that blessed dog again, barking at me like that!
(18)I wish this blooming rain would stop so that we could go on a picnic. (blooming = bloody)
用作定语的 some 也常被用作反语,如:
(19)That's some consolation, I must say! (some 实际上 = no kind of)
副词亦可被用作反语,如下面句中的 splendidly:
(20)Mr.Hughes, you are a fine fellow, and you have deceived me splendidly .
第四,may (might)as well 常被用作反语,暗示“还不如”,如:
(21)— What is it you're writing?
— A novel, I think.
— A novel? Well, may as well aim your sights high, I suppose.
might (just)as well 似乎更为常见,如:
(22)You never listen —— I might as well talk to a brick wall.
(23)— What a slow bus this is!
— Yes, we might just as well walk.
第五,有一些比较形式具有否定的意思,如:
(24)Fools may believe you, but I know better. (I know better 在此意谓“我可不相信你的话”)
(25)Robbie seemed to enjoy the danger, which was more than could be said of Polly or Mrs. Angus. (which 从句的意思是:Polly 和 Mrs. Angus 可不喜欢那危险的事)
(26)He is the last man that I want to see. (其实义是:他是我最不愿见的人)
(27)I was as surprised as anyone when they offered me the job.
(I was surprised as anyone = No one was more surprised than me)
(28)A nod is as good as a wink to the blind horse. (其实义是:根本不必点头)
还有我们很熟悉的 too...to 结构(意谓“太……因而不能”),如:
(29)The news is too good to be true.
第六,在连词 since (作“自从”解)所引导的状语从句中,谓语动词如是持续动词或连系动词的肯定形式,则其实义却是否定的,如:
(30)It has been a long time since I lived here. (其实义是:我不住在这里已有好久了)
(31)It has been ten years since I was a teacher. (其实义是:我已有10年不教书了)
上述两例句中的 lived 与 was 之所以具有否定意义乃是由于它们都表示其动作已结束的缘故。
最后,让我们谈谈一些由“It is a + 形容词 + 名词 + that...”变成具有反面意义的谚语或格言。请注意这里的 that 从句并不是修饰其前的名词的定语从句,而实际上是一主语从句,句首的 it 只是一个引词而已。如:
(32)It is a poor heart that never rejoices.
这句话从语法结构上讲 = The heart that never rejoices is poor.。 它的字面意义是:从未快乐过的才是可怜的人。其实义则是:世上没有从未快乐过的可怜的人。其汉译常为:即使可怜的人也有快乐的时候。再如:
(33)It's an ill wind that blows nobody good. (其实义是:没有使人人遭殃的恶风。可以译为:此失则彼得)
(34)It is a good divine that follows his own instructions. (其实义是:没有将自己的说教付诸实践的好牧师。可以译为:能言者未必能行)
(35)It is a long lane that has no turning. (其实义是:没有无拐弯的长路。可以译为:天无绝人之路)
(36)It is an ill bird that fouls its own nest. (其实义是:没有自毁其巢的恶鸟。可以译为:家丑不可外扬)
(37)It is a good workman that never blunders. (其实义是:没有不犯错误的好工人。可以译为:智者千虑,必有一失)
(38)It is a wise father that knows his own child. (其实义是:没有了解其子的聪明父亲。可以译为:无论怎样聪明的父亲也未必了解自己的孩子)
(39)It is a small flock that has not a black sheep. (其实义是:没有无害群者的小羊群。可以译为:无论羊群怎样小(或即使小羊群)也有害群者;或:家家有败家子)
如果 that 从句之前是人的名称,如上述例(34)、(37)、(38),it 有时也可以代之以 he。从翻译的角度来看,上述结构似乎都可以用“无论怎样……,也不会……”或“即使……的……也不……”等句型来译。
