容易误译的英语 | confidence man 可信不过
confidence man 源自 confidence game 。后者也作 confidence trick ,字面意思即“信任骗局”。
confidence man 源自 confidence game 。后者也作 confidence trick ,字面意思即“信任骗局”。
checkroom(美式英语)有两种意思(见[原意]),要根据具体情况选用其中之一。
本例中的cheer(不可数名词)意为“食物”、“佳肴”。
本例中的chicken(俚语)意为“胆小鬼”。
chicken为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
changing room 意为“更衣室”。“比尔”和“比利”均为男子名。
本例中的change意为“零钱”、“找头”。
chance one's arm(英国口语)意为“冒险一试”、“冒险为之”。与此对应的美语是chance it。
ceiling(名词)意为价格、工资等的“最高限度”。其反义词是floor(“最低限度”)。
本例中的catwalk(名词)意为“(时装表演用的)伸展台”,而不是“猫步”。
catty(形容词,口语)意为“坏心眼的(言行)”、“恶毒的(言行)”、“饶舌的”。
第三句的come不是动词而是感叹词,表示不同意对方的说法,有“得啦”之意。第一句的take it (that)意为“认为”、“猜想”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1