
容易误译的英语 | splash 引人注目,炫耀,引起轰动
枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。
枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。
speak by the book [card]意为“说话有根有据”、“说话精确”。
split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。
本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。
本例中的sport意为“守规矩的人”。
本例中的spread的词义不是“泼”,而是“摆”。
spring chicken(美国口语)意为“年轻人”、“无经验的人”、“生手”。
此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。
本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。
star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1