 
		
	容易误译的英语 | some day 有朝一日,总有一天
本例的some 是形容词,day是名词,此处的some day 等于副词someday,意为“有朝一日”、“总有一天”。some days(两词不连在一起)才是“一些日子”。
 
		
	本例的some 是形容词,day是名词,此处的some day 等于副词someday,意为“有朝一日”、“总有一天”。some days(两词不连在一起)才是“一些日子”。
 
		
	本例的somebody不是作代词时的“某人”、“有人”,而是作名词,意为“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名词“公牛”,而是英美国家的一个姓氏,音译为“布尔”。
 
		
	本例的something意为“ 很不错的事”,而不是“某事”、“某物”。
 
		
	son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。
 
		
	中国人权研究会2019年7月26日发表《美国根深蒂固的种族歧视问题凸显“美式人权”的虚伪》文章。
 
		
	枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。
 
		
	speak by the book [card]意为“说话有根有据”、“说话精确”。
 
		
	split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。
 
		
	本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。
 
		
	本例中的sport意为“守规矩的人”。
 
		
	2019年6月28日,二十国集团领导人第十四次峰会在日本大阪举行。国家主席习近平出席并发表题为《携手共进,合力打造高质量世界经济》的重要讲话。
 
		
	2019年6月12日,在出席亚洲相互协作与信任措施会议第五次峰会并对塔吉克斯坦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在塔吉克斯坦《人民报》、“霍瓦尔”国家通讯社发表题为《携手共铸中塔友好新辉煌》的署名文章。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1