
容易误译的英语 | at no time 决不,从不
at no time意为“决不”、“从不”,与never同义。
at no time意为“决不”、“从不”,与never同义。
2019年11月5日,第二届中国国际进口博览会在上海国家会展中心开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《开放合作 命运与共》的主旨演讲。
根据上下文,at length有“最后”、“详细”等意,本例取后义。
本例的at large意为“自由的”、“未被捕的”。
at ease 含有“舒适地”、“无拘无束地”、“快活地”、“自在地”等意思。with ease才是“容易地”。
ask after意为“问候”,但不是直接问候对方,而是在对方不在场的情况下,请别人代为问候。
as soon as not看起来似乎是否定语,其实是肯定语,意为“宁可”、“宁愿”、“更愿意”。
as +形容词或副词(old, large, great, big, many, much, fast, heavy, long, thick...)+ again + as表示“净增一倍”,或“为……的两倍”。
as likely as not看起来似乎是否定语,实际上它是肯定语,意为“很可能”。
虽然有很多as...as...形式的短语可以直译,例如as...as ever [always]可直译为“与往常一样……”,但as good as gold则有特殊的意义(“很乖”),不能按字面直译。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1