
容易误译的英语 | backseat driver
[例句] I detest his grandmother because she is a backseat driver.
[误译] 我讨厌他的祖母,因为她是一个后座司机。
[例句] I detest his grandmother because she is a backseat driver.
[误译] 我讨厌他的祖母,因为她是一个后座司机。
[例句] Did you take the back road?
[误译] 你走回头路了吧?
2019年11月10日,在对希腊共和国进行国事访问之际,国家主席习近平在希腊《每日报》发表题为《让古老文明的智慧照鉴未来》的署名文章。
baby-kisser(美国俚语)意思是“为竞选而到处笼络人心的政客”。
本例的avenge是及物动词,意为“替……报仇”,而不是“对……进行报复”。
[例句] He has athlete's foot.
[误译] 他的一只脚长得像运动员的脚一样。
作“八月”解的August /'ɔ:gəst/一定是大写的,本例的august /ɔ:'gʌst/(形容词)意为“尊[威]严的”、“高贵的”、“可敬的”。
be blessed with意为“有幸”、“幸好”。本例是用作“反话”,意为“苦于”。
at sixes and sevens意为“乱七八糟”。
at one's expense意为“嘲弄某人”、“使某人受精神损失”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1