
容易误译的英语 | the answer is a lemon 无法理解[回答],无必要回答
the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。
the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。
The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。
the Big Apple 是纽约市(New York City)的别称。
the Battery(也称Battery Park)意为“炮台公园”,位于美国纽约市曼哈顿岛南端,园内置有美国革命时期的海岸大炮。
本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。
此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时不可能用首字母大写。
2019年6月4日,在对俄罗斯联邦进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛前夕,国家主席习近平接受俄罗斯塔斯社、《俄罗斯报》联合采访。
the birds and (the) bees(口语)意为“两性关系的基本知识”、“性教育的基本知识”。
the dead of night是意为“半夜”、“深夜”。
国务院新闻办公室2019年6月2日发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1