英语短语 | Re 正式信函中的 “有关、兹就”
介词 “re” 通常用于正式信函的正文开头或句首处,意思是 “有关、关于、兹就” 一件事情。它用来简单地介绍或总结这封信件的主题。
介词 “re” 通常用于正式信函的正文开头或句首处,意思是 “有关、关于、兹就” 一件事情。它用来简单地介绍或总结这封信件的主题。
在正式的英文邮件中,“Yours sincerely” 与 “Yours faithfully” 是常用的两个落款,它们都相当于汉语正式书信结尾处常用的 “谨启”。
[例句] Mr. Jones likes the cosmetician over the heads of others because she always brown-noses him.
[误译] 琼斯先生特别喜欢那位化妆师,因为她总是把他的鼻子画成棕色。
For full information on this interesting topic, I must refer the inquisitive reader to the "Isitsoornot" itself, but in the meantime, I shall be pardoned for giving a summary of what I there discovered.
The west-bound train stopped at San Rosario on time at 8.20 A.M. A man with a thick black-leather wallet under his arm left the train and walked rapidly up the main street of the town.
OLD Uncle Oswald believed he belonged to the Bênitous, and there was no getting the notion out of his head.
[例句] My grandma helped me in brown-bagging.
[误译] 我奶奶帮我用棕色袋装上了。
I have only to add that, although I have searched every library in Europe for the works of Doctor Tarr and Professor Fether, I have, up to the present day, utterly failed in my endeavors at procuring an edition.
Coralio reclined, in the mid-day heat, like some vacuous beauty lounging in a guarded harem. The town lay at the sea's edge on a strip of alluvial coast.
IT happened just as everyone had predicted. Tante Cat'rinette was beside herself with rage and indignation when she learned that the town authorities had for some reason condemned her house and intended to demolish it.
通常,现在分词表示主动,过去分词表示被动,例如:
分词作时间状语,如果先与主动词的动作,且强调先后, 要用having done。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1