容易误译的英语 | a baker's dozen 13个
虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13”。
虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13”。
本例的“不定冠词+序数词”意为“在原来的基础上又一次(another)”。a fourth time说明作者之前已经修改过三次,而不是“四分之一”。
A-1,也作A1(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最优秀的”。
short list意为“决选名单”。short-list则是及物动词,意为“把某人列入决选名单上”。
shotgun wedding or shotgun marriage(美国口语)意为“为怀孕所迫而举行的婚礼”,源自这样的事例。
show a leg(英国口语)意为“起床”。show leg则是美国俚语,意为“逃跑”。
show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。
show-stopper [show stopper, showstopper]意为“(由于观众热烈鼓掌而使表演一时中断的)演员[表演,台词]”、“特别受人欢迎的人或事物”。
中国人权研究会2019年7月26日发表《美国根深蒂固的种族歧视问题凸显“美式人权”的虚伪》文章。
2019年6月28日,二十国集团领导人第十四次峰会在日本大阪举行。国家主席习近平出席并发表题为《携手共进,合力打造高质量世界经济》的重要讲话。
2019年6月12日,在出席亚洲相互协作与信任措施会议第五次峰会并对塔吉克斯坦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在塔吉克斯坦《人民报》、“霍瓦尔”国家通讯社发表题为《携手共铸中塔友好新辉煌》的署名文章。
2019年6月11日,在对吉尔吉斯共和国进行国事访问并出席上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议前夕,国家主席习近平在吉尔吉斯斯坦《言论报》、“卡巴尔”国家通讯社发表题为《愿中吉友谊之树枝繁叶茂、四季常青》的署名文章。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1