容易误译的英语 | dressed to kill 打扮得引人注目、穿着特别显眼
[原文] She arrived at the party, dressed to kill as usual.
[错译] 她来到了晚会,像往常一样打扮了一番去杀人。
[原文] She arrived at the party, dressed to kill as usual.
[错译] 她来到了晚会,像往常一样打扮了一番去杀人。
perspire
英 /pəˈspaɪə(r)/ 美 /pərˈspaɪər/
出汗;排汗;发汗
氢能源市域列车
hydrogen-powered urban train
Buried the poor husband but progressing favourably on the premium.
把可怜的丈夫埋葬了,然而靠保险金过得也蛮不错。
baby、child、infant与youngster这些名词均有“孩子”之意。
问题是句中的 blanket 该如何理解呢?莫非还有一个专门的“毛毯禁令”术语来表示什么特殊的含义吗?
Limit → Eliminate
本例的kid(动词,口语)意为“开玩笑”。black sheep意为“败家子”等,详见该条。
责任、荣誉、国家(Duty, Honor, Country)为麦克阿瑟在纽约州西点授衔仪式上的演讲,是他一生中最后一次也是最感人的一次演讲。
pentagon ['pentəɡən ]n. 五角形(the Pentagon五角大楼,美国国防部办公大楼)
All infants appear to have an impertinent and disagreeable fashion nowadays of saying "smart" things on most occasions that offer, and especially on occasions when they ought not to be saying anything at all.
awkward与clumsy这两个形容词都含有“笨拙的”之意。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1