
纽约时报文摘 | 离开中国,苹果还能生存吗?
离开中国,苹果还能生存吗?
Could Apple Exist Without Its Ties to China? Probably Not.
离开中国,苹果还能生存吗?
Could Apple Exist Without Its Ties to China? Probably Not.
对华关税影响“延迟”显现,美国经济准备好了吗?
A Tidal Wave of Change Is Headed for the U.S. Economy
“小额豁免”取消,硅谷巨头“很受伤”
Trump’s Tariff on Cheap Chinese Imports Will Cost Big Tech Billions
A loophole that has allowed American shoppers to buy lots of cheap goods from mainland China and Hong Kong without paying tariffs and filling customs forms is closing on Friday.
一个漏洞让美国消费者可以从中国大陆和香港购买大量廉价商品而无需支付关税和填写报关表格,它将于周五关闭。
President Trump’s China tariffs are threatening Christmas.
特朗普总统对中国加征的关税威胁到了圣诞节。
We have the first New York Times/Siena College poll since the election, and almost everyone will probably agree on this much: The findings are not good for President Trump.
我们进行了自大选以来首次的《纽约时报》和锡耶纳学院联合民意调查,可能几乎每个人都会同意:调查结果对特朗普总统不利。
Mr. Carney, 60, who promoted himself as the anti-Trump candidate and centered his campaign around dealing with the United States, ultimately benefited from the American president's stance.
60岁的卡尼将自己塑造为反特朗普的候选人,并将竞选活动的核心围绕在应对美国方面,最终他受益于这位美国总统的强硬立场。
Few domestic industries have been as devastated by the flood of cheap Chinese imports as manufacturers of face masks, exam gloves and other disposable medical gear that protects health care workers from infectious pathogens.
在受到廉价中国进口商品冲击的国内产业中,口罩、医用手套和其他保护医护人员免受传染性病原体侵害的一次性医疗用品制造商的损失格外惨重。
As Washington and Beijing wage an intensifying trade war, Japan is caught in the middle of the fight.
随着华盛顿和北京的贸易战愈演愈烈,日本被夹在了中间。
特斯拉首席执行官埃隆·马斯克周二表示,他将减少在华盛顿为特朗普总统工作的时间。此前,特斯拉的最新财报显示,这家汽车制造商今年前三个月的利润下降71%。
President Trump came into office promising to strike “big, beautiful” deals.
特朗普总统上台时承诺要达成“又大又美”的交易。
万晓峰(音)曾在阿默斯特学院担任招生官,现在是为有意来美国读书的国际学生服务的私人顾问。本周,他在中国和可能赴美的学生会面时,察觉到家长当中弥漫着深深的迷茫。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1