区别辨析 abjure, renounce, forswear, recant, retract

趣学英语,微信关注【田间小站】公众号

abjure, renounce, forswear, recant, retract 这些单词都有“放弃”的意思。

abjure 主要指“声明放弃、郑重放弃、发誓弃绝”某个信仰、行为、事业、主张、国籍等,常作正式用语使用,意味着一种郑重、坚定且最终的拒绝或放弃,通常是经过宣誓而公开作出的。

  • 他们被迫发誓放弃自己的学说。
    They were compelled to abjure their doctrine.
  • 那个酒鬼声明结束放荡的生活。
    The wine fiend abjured his life of dissipation.

renounce 主要指“声明放弃、宣布放弃”,强调正式声明自己不再保留某项头衔、官阶、国籍、要求、特权、权利等,或为了某个更高的道德目的而摒弃理想、原则、信仰等。(另见:区别辨析 abdicate, renounce, resign

  • 她那混账的前夫终于宣布放弃对家里房子的所有权要求。
    Her bastard ex-husband finally renounced his claim to the family house.
  • 甘地声明放弃使用暴力,并且从未背离过这一思想路线。
    Gandhi renounced the use of violence and he had never deviated from that ideological path.

forswear 一般带有伪证或背叛的暗示。

  • 该国并未保证禁用化学武器。
    The country has not forsworn the use of chemical weapons.
  • 这名年轻的参议员当时承诺,如果他的对手在总统大选中承诺放弃私人捐助,他也会照做。
    The young senator pledged to forswear private money in the general election if his opponent did likewise.

recant 强调撤回或否认所宣称或教导的东西。

  • 白宫官员命令威廉斯公开宣布放弃自己的观点。
    White House officials ordered Williams to recant.

retract 适用于撤销承诺、提议或指控。

  • 他作了假供词,后来又翻供。
    He made a false confession which he later retracted.
  • 他们试图说服我收回我的话。
    They tried to persuade me to retract my words.