英译汉常见错误 | confidence man 可信不过

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[原文] That's Hober Mallow, a notorious confidence man.
[错译] 那是侯伯·马洛,一个众所周知信得过的男人。
[正译] 那是侯伯·马洛,一个臭名昭著的骗子。
[注解] confidence man 源自 confidence game 。后者也作 confidence trick ,字面意思即“信任骗局”,具体来说就是利用受害者的天真(naivety)、轻信(credulity)、同情(compassion)、虚荣(vanity)、不负责任(irresponsibility)和贪婪(greed)等人性弱点,在首次获得信任(confidence)之后欺骗他人的“骗局”。

而 confidence man 相应表示信任骗局中的施害者,或者说利用受害者的信任(exploit the confidence of the victim)来骗取钱财的“骗子”。该表达在俚语也称作“con man”。