英译汉常见错误 | doublespeak 说的是什么话?

相见恨晚的英语公众号:田间小站

原文:What the reporters got from him was just political doublespeak.
错译:记者从他那里所得到的,都是些政治双人对话。

正译:记者从他那里所得到的,无非是含糊其词的官话。

注解:doublespeak 也作 doubletalk ,主要作名词表示“欺人之谈、模棱两可的用词、含糊其辞的说法”,即故意委婉、模棱两可或晦涩难懂的语言,旨在掩盖真相或给人错误的想法。