英译汉常见错误 | no 不是……料子,没有……的细胞

[例句] Ted is no scientist.
[误译] 特德不是科学家。
[原意] 特德不是科学家的料子。
[说明] 本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。Ted is not a scientist才是“特德不是科学家”。