英译汉常见错误 | on easy street 生活优裕,在舒适的环境中

[例句] Helen lived on easy street.
[误译] 海伦曾在街边过着简单的生活。
[原意] 海伦曾过着优裕的生活。
[说明] on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。还应注意后一句中的street是用复数streets。