英译汉常见错误 | responsible 可靠[信赖]的

[例句] Miss Zoe is the responsible person.
[误译] 佐伊小姐是负责人。
[原意] 佐伊小姐是可靠的人。
[说明] 例句中的responsible是作定语的。所谓“负责人”就是“担负责任的人”。但是当responsible作“担负责任的”解时,不能放在名词前面。这样,把responsible person译作“负责人”显然译错了。根据例句中的语境,将responsible译作“可靠[信赖]的”是正确的,这时它是定语形容词。可见,把句子译成“佐伊小姐是可靠的人”。不管从语境上看,还是从语法上看都没有问题。Miss Zoe is the person responsible才是“佐伊小姐是负责人”。句中responsible是表语,此句子与Miss Zoe is the person who is responsible同义。