英译汉常见错误 | son-in-law 女婿

趣学英语,微信关注【田间小站】公众号

[例句] His son-in-law graduated from the college of law in 1980.
[误译] 他的攻读法律的儿子1980年毕业于法学院。
[原意] 他的女婿1980年毕业于法学院。
[说明] son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。类似的名词还有daughter-in-law(“媳妇”,与son-in-law相对);father-in-law(“岳父;公公”),mother-in-law(“岳母;婆婆”);sister-in-law(“姑子,姨子,嫂子,弟媳等”),brother-in-law(“内兄,内弟,夫兄,夫弟,姐夫,妹夫等”)。这六个(三对)合成名词的复数形式不是~ -in-laws,而是~ s-in-law。