英译汉常见错误 | too...to... 太……以至不能……

[例句] The work is too hard for you to do.
[误译] 你做的工作太困难了。
[原意] 这项工作太困难,你做不了。
[说明] 本例中的too...to...含否定意义,即“太……以至不能……”。但也不是所有的too...to...形式都含否定意义,若too后面接apt, likely, pleased, ready等形容词时则含肯定意义。例如:I shall be too pleased to go to Shanghai(我很乐于去上海)。肯定意义的too...to...句子中,去掉形容词前的too,句子仍然说得通,而否定意义的too...to...则不然。另外,运用逻辑判断,也不难判断其意义到底是否定还是肯定。如果将上述的否定结构再加以否定,其意义又变为肯定的了,就像代数中的“负负得正”一样。例如:Rose is never too tired to go out(罗斯再累也要外出)。