英译汉常见错误 | which 非限制性定语从句中的关系代词

[例句] Carrie said she had seen the movie, which was a lie.
[误译] 卡丽说她看过这部说谎的电影。
[原意] 卡丽说她看过这部电影,她是在说谎。
[说明] 本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。非限制性定语从句的关系代词前一般有逗号,但区别两种从句更可靠的方法就是从意义上去判断。非限制性定语从句在取消从句后句子仍然说得通,限制性定语从句则一般说不通。其实本例的关系代词which,从逻辑意义上也可判断它不是指代the movie,而是指代she had seen the movie,因此,实际上是卡丽说谎,而不是电影说谎。