英译汉常见错误 | You don't say (so)! 真的吗?

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句]

  • A: He drugged David's tea.
    B: You don't say!

[误译]

  • A:他在戴维的茶中放了毒。
    B:你不要(乱)说!

[原意]

  • A:他在戴维的茶中放了毒。
    B:真的吗?

[说明] You don't say (so).是口语,用升调()表示惊讶,意为“真的吗?”“不会吧!”“什么?”等等。用降调()则稍含讽刺意味,相当于“喔!”