汉译英常见错误 | 同盟和同盟国不一样

原文:中国不同任何大国结盟。
错译:China will not enter into ally with any big power.

正译:China will not enter into alliance with any big power.

注解:ally 作名词时表示战时的“同盟国”或从政者的“盟友、支持者”,特别是用 the Allies 这个复数固定表示第一次世界大战中的“协约国”和第二次世界大战中的“同盟国”。

用来表示结盟时, ally 是作动词常用搭配 ally oneself with sb/sth ,比如与苏格兰人结盟( ally oneself with the Scots)。

而 alliance 则是作名词表示国家、政党的“结盟、联盟、同盟”,常用搭配 alliance with sb/sth 或者 alliance between A and B ,因此翻译时应用 enter into alliance with sb/sth 表示与某人或某事物结盟。