汉译英常见错误 | 究竟是长还是宽?

原文:她估计这条河从一边到另一边大约有50米长。
错译:She estimated the length from side to side of this river to be 50 metres.

正译:She estimated the breadth from side to side of this river to be 50 metres.
注解:虽然原文用的是“长”,但是实际上说的是河的“宽”,因此不能直译成 length ,而是转换为英语中的 breadth 。