本周《经济学人》用 loaded 谈《罗刹海市》

刀郎新歌《罗刹海市》在这个夏天横空出世,瞬间燃爆了国内各大网络平台。这首于2023年7月19日发行的现象级热歌(hit song),其颠覆式的巨大影响力,在刚好一个月后,也吸引到了本周《经济学人》(2023年8月19日刊)的报道:

本周《经济学人》从这个熟词谈《罗刹海市》

如上图所示,该篇文章的标题只有两个单词——“Loaded lyrics”。尽管短小却十分精悍,一语道破了《罗刹海市》爆火的根本就在于其歌词(lyrics)。

但前面这个熟词 loaded 该怎么理解呢?

该词原形 load 作动词时主要是指把大量货物、东西、人等“装上、装入”车辆、船、集装箱等。因而 loaded 通常用作形容词表示“装满货物、东西或人的”,常意味着负载过重或人员拥挤,比如:

  • 一辆满载乘客的公共汽车
    loaded bus
  • 一个端着装满食品的盘子奔忙着的空乘
    a flight attendant hurrying with a loaded tray

而从装满这个概念出发, loaded 很自然地就被用来引申指“充满或覆满……的”,包括餐桌“堆满食物的”、果树“长满果实的”以及枪炮“装有实弹的”、相机“装有胶卷的”,比如:

  • 含高卡路里的糕点
    cakes loaded with calories
  • 果园里果实累累的椰枣树
    the loaded date palms in the orchard

进而到了20世纪10年代后, loaded 开始在口语中用来表示“非常富有的、钱很多的”,也就是身上满是钱的或者说拥有巨额财富的,比如:

  • 让她付钱吧——她富得很。
    Let her pay─she's loaded.

而将 loaded 用在词语表达上,则相应指“富有含义的、意味深长的、含蓄的”,以及进一步引申表示“另有所指的、哄骗性的、诱导性的”,常意味着词语、问题等载有比看起来更多的意义或目的,旨在让人以特定的方式思考或作出可预测的回答,或者说设下语言陷阱意图使人落入圈套(snare),比如:

  • “爱”是一个富有含义的词。
    “Love” is a loaded word.
  • 这是个带有圈套的问题,我认为我们不应该贸然作出回复。
    It was a loaded question and I don't think we should make a precipitate reply.

那么再回到上面的文章标题“Loaded lyrics”,其含义也就是说《罗刹海市》的歌词意味深长。

至于歌词究竟是在含蓄传递什么样的神秘信息(cryptic message),该篇文章也作了介绍,说有观点认为这首歌是在反击批评者,也有观点认为是在抨击整个娱乐圈,甚至还有牵强附会(far-fetched)的观点认为是在讽刺美国。

依小站来看的话,歌词最后一句“是我们人类根本的问题”就已经点明了这首歌不是什么个人还击的小恩怨,而是社会批判的大格局。与其争论谁是《罗刹海市》的暗讽对象,不如环顾自己是否正处在“罗刹海市”之中。