本周《经济学人》封面用 upend 谈沙特搅局世界体坛

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

本周《经济学人》封面用这个词谈沙特搅局世界体坛

Upend 是本周《经济学人》(2023年8月12日刊)的英国、欧洲、中东和非洲版封面标题中出现的一个单词:

KICKING UP A STORM
Saudi Arabia upends global sports

初次见到可能会误以为该词是由 u + pend (待决、悬而未决)构成,实际上更为简单,就是由熟词 up + end 双拼而来。

Upend 最早出现于1823年,本义是指“颠倒、倒放、使倒立”,也就是(使)一个物体的底部或者末端倒立起来朝上,比如:

  • 那个恶棍举起啤酒,一饮而尽。
    The villain upended the beer, and swallowed.
  • 她的碰碰车翻倒在一条小水沟里。
    Her bumper car lay upended in a ditch.

这个单词也可以很形象生动地用来形容水中的鸭子或其他水鸟“为了进食而将头部和身体前部浸入水中,以至于尾巴在空中立起”,比如:

  • 六只鸭子正在水中倒立进食。
    Six ducks are feeding by upending.

至于为什么 upend 会和 Saudi Arabia (沙特)搭配在一起,这对于足球迷们来说不难理解,因为这个夏天出了不少有关沙特的劲爆新闻。

首当其冲的就是沙特新月足球俱乐部(Al-Hilal Saudi Football Club)创纪录地试图砸10亿欧元挖法国球星姆巴佩(Mbappé)的消息。

虽然目前姆巴佩同之前梅西(Messi)一样拒绝了邀约,但沙特新月并没有停止招募顶级球星(top players),而是疯狂从欧洲足坛抢人,现已成绩斐然。

不仅仅是足球领域,沙特凭借自身的巨额石油财富,不断通过金元手段招揽高尔夫、网球、一级方程式大奖赛(Formula 1 Grand Prix)等多项体育运动或赛事的明星,并在世界体坛掀起一场风暴(kick up a storm)。

而上面《经济学人》封面标题中的 upend 则相应是用来引申指“打倒、推翻”或“颠覆”,常意味着彻底地破坏、改变、击败或使失效,或者说剧烈地影响或扰乱,比如:

  • 为了你我颠覆了我的一生。
    upended my entire life for you.

至于沙特的金元之举能否 upend 成功,有人说这不过是在重蹈中超的覆辙,也有人认为沙特拥有顶层设计且财力更加雄厚,与中超没有可比性。

但不论如何,敢于颠覆创新的都值得拭目以待,毕竟正如2012年上映的美国科幻史诗电影《云图》(Cloud Atlas)中的下面这句台词所说:

查看视频请点击:阅读原文

There is a natural order to this world, and those who try to upend it do not fare well.
这个世界是有个自然秩序的,那些试图颠覆这个秩序的人不会善终。