熟词僻义 | 当 tender 不再温柔

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

熟词僻义 | 当 tender 不再温柔

 

今天小站来和各位聊聊 tender 这个熟词。

说起 tender,你耳边是否会立马浮现起猫王的经典金曲《Love Me Tender》呢?猫王那深情而富有磁性的声音,但听一遍,就再难以忘记 tender 那柔情似水般的亲切与温柔,比如:

  • a tender glance
    含情脉脉的一瞥
  • a tender lover
    情意绵绵的恋人

除了形容人感情细腻、温情慈爱和富有同情心外,tender 还常用于形容食物“嫩的、柔软的”。例如猪、牛的里脊肉(嫩腰肉)就有一个专有单词“tenderloin”表示,其中 loin 指“动物的腰肉或脊背肉”。

鲜嫩柔软的东西,给人的感觉要么“温和轻微”,要么“纤弱易碎”,甚至捧在手里还有些“微妙棘手”或“敏感”,比如:

  • a tender wind
    微风
  • extremely tender eggs
    极易碎的蛋
  • a tender situation
    微妙的局势
  • tender subjects
    敏感话题

就是如此熟悉的一个 tender ,当它出现在《经济学人》2019年6月1日刊的下面这句话时,你还认识吗?

Finally, on May 29th, he tendered his resignation to avoid the humiliation of defeat in an impending vote of no-confidence.

这句话大意是说, 最终于5月29日,他 tender 了他的辞呈,以避免在即将到来的不信任投票中遭受失败的羞辱。这里的 tender 是什么意思呢?把温柔代入其中显然逻辑不通。

首先简单科普一下,不信任投票又称不信任动议(motion of no confidence),中文俗称倒阁,是一种议会议案,一般由反对派提交给议会,一旦获得通过,即意味着内阁已不被议会所信任,要么解散内阁,要么重新举行大选。

如此看来,在不信任投票眼瞅着就要失败的情况下,与其遭人倒阁蒙羞,句中的 he 干脆不如自己先辞职算了。所以 tender his resignation 在句中的意思不难分析,就是“递交辞呈”。

既然是到了遭人倒阁这个份上了,说明句中的 he 身份不一般,若无意外,多半是个首相。而我们平常在表示“递交辞呈”这个概念时,一般都是用“hand in one's notice”或“hand in one's resignation”来表达。两者对比来看,不难判断出 tender 相比于 hand in ,是一种更为正式的“提出、提议、提供”,比如:

  • tender one's apologies
    表示歉意

在正式提议这个概念中,有一种常见的商业操作叫做“投标”,也可以用 tender for sth 表示。与 bid 相比, tender 是一种相对正式的表达。另外, tender 也可以用作名词表示“投标(书)”,多见于英式英语,而在美式英语中,这一概念则常用 bid 表示。

除上述以外, tender 还有两个用法值得注意。一个是当 tender 用于形容身体部位时,这并不是说哪里身材柔美,而是指“疼痛的,一触就疼的”,比如:

  • My elbow was very tender after the injection.
    打针后我的胳膊肘一碰就疼。

另一个是用习语 at a tender age 或 at the tender age of 表示“在少不更事或不谙世故的年纪”,比如:

  • She left home at the tender age of 12.
    她12岁离家,还少不更事。

好了,关于 tender 就讲到这里。