《经济学人》每日一词:skew

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:skew
skew 英 [skjuː] 美 [skjuː]

雅思 GRE

Skew 是本周《经济学人》(2025年6月7日刊)标题为“The stunning decline of the preference for having boys”一文中出现的一个单词:

The sex ratio at birth, once wildly skewed across Asia, has become more even.

从词源上来看, skew 一词源自古法国北方方言 eskiuer (回避、避免),最早于15世纪进入英语,起初用来表示“偏斜、歪斜”,特别是走一条斜的路线(to take an oblique course),常含有突然改变方向或位置的意味,现多用在英式英语中。比如:

  • 高弹性橡胶球呈直角偏离弹了出去。
    The highly resilient rubber skewed off at a right angle.

突然走斜线的时候通常需要扭转身体向侧面移动,于是 skew 还被用来拓展指“(使)侧转、(使)扭转”。比如:

  • 他在碰碰车里扭过身来。
    He skewed around in his bumper car.

除了在移动的时候走斜线以外,许多人在描述事实经过、统计数据、制定政策等的时候,也会因为别有用心或者操作失误而扭曲真相走了斜线。这在英语中常用 skew 喻指“扭曲、歪曲、曲解”或者说“使不公允、影响……的准确性”,多意味着偏离真实值或对称形式。比如:

  • 异常值使数据失真。
    Data is skewed by outliers.
  • 媒体炒作扭曲了公众舆论。
    The media hype skewed public opinion.

用作形容词时, skew 相应表示“偏的、斜的、歪斜的”以及“扭曲的、歪曲的、曲解的”。比如:

  • 斜交桥(桥梁的纵轴线与其跨越的河流流向或路线轴向不相垂直的桥梁)
    skew bridge

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:亚洲地区曾严重失衡的出生性别比已变得更为均衡。