《经济学人》每日一词:repeal

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:repeal
repeal 英 [rɪˈpiːl] 美 [rɪˈpiːl]

专八 大学英语六级 SAT GMAT GRE

Repeal 是本周《经济学人》(2025年7月5日刊)标题为“Trumponomics 2.0 will erode the foundations of America’s prosperity”一文中出现的一个单词:

More savings come from repealing tax credits for clean energy passed under President Joe Biden.

从拼写上来看, repeal 与常见单词 appeal (呼吁;上诉;诉诸裁判;有吸引力)有着相同的结尾,两者可以一并联想记忆。

不仅如此,从词源上来看,这两个单词都源自于古法语 apeler (呼喊)。其中前缀 re- (回、向后)+ apeler 就构成了古法语 rapeler (叫回、 召回),然后经英国法语 repeler 于14世纪末进入英语就形成了单词 repeal 。

起初, repeal 也曾用来表示从流放地“召回”以及“把……搁置一旁”,但发展到现在该词主要用作动词表示“撤销、废止、废除、取消”。

与小站(微信公众号:田间小站)推送过的 rescind 有所不同的是, repeal 侧重指通过正式的立法程序,撤销或废除一项已存在的成文法律、法案、法规、法令、条例等,一般是由原制定机构撤销,但有时也可由行政权力或选举投票撤销。比如:

  • 五个月后,这项禁律被废除。
    The prohibitive legislation was repealed five months later.

用作名词时, repeal 相应表示“撤销、废止、废除、取消”。比如:

  • 呼吁废除……
    call for the repeal of sth
  • 要求废除……
    demand the repeal of sth
  • 为废除……而斗争
    fight for the repeal of sth
  • 禁酒令废除90周年
    the 90th anniversary of the repeal of Prohibition

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:更多的节省来自于废除乔·拜登总统任内通过的清洁能源税收抵免政策。