(1) 这些短语都可表示“失宠”,用be时,表示状态,其余表示动作。其反义短语为find favor with sb., find favor in sb.'s eyes, be in (high) favor with sb., be in sb.'s good graces。
- Sir Walter is out of favor at court/with the King.
沃尔特爵士在朝廷上/在国王那里失了宠。 - The Minister fell/lapsed from grace after his tactless remarks and was dismissed from his post.
这位部长在讲了一些不得体的话后失了宠,被解除了职务。 - The young prince soon fell out of favor with the people when he became King.
这位年轻的王子在成为国王后不久就失去了人民的好感。 - The mayor has lost favor with the voters.
这位市长失去了选民的好感。
(2) fall from grace还表示“道德堕落;又干坏事(旧病复发)”。
- The boys behaved well during dinner until they fell from grace by eating their dessert with their fingers instead of with their forks.
这些男孩在吃饭期间都还守规矩,到吃甜点时又不老实了,用手而不用叉子去拿甜点。 - The Church may forgive people who fall from grace.
教会可能会宽恕道德堕落的人们。
(3) be in sb.'s bad graces表示“令某人不高兴”。
- Jim was in his mother's bad graces because he spilled his milk on the tablecloth.
吉姆令他妈妈不高兴了,因为他把牛奶洒在了桌布上。