本文经授权转载自微信公众号:田间小站
前几天刷到一个视频,画面中一个婴儿车上的两三岁宝宝想把手上的玩具递给妈妈,但妈妈正在和另一个宝妈聊天没有注意到她的动作,于是她便用英语奶声奶气地对妈妈重复喊道:“Mommy, give you!”
很显然,她这句话是将中文里的常用说法“妈妈,给你!”直接翻译过来的。虽然不论是中国的英语学习者还是以英语为母语者在听到该表达时,大都可以理解这个宝宝说的是什么意思,但这并不是一个正确的表达。
一、单说“give you”错在哪里?
从语法角度上来说, give 一词不仅是一个及物动词(transitive verb),而且还是一个“双宾语动词(ditransitive verb)”。它在使用时须接两个宾语,一个是直接宾语(direct object),即“给出去的东西”,一个是间接宾语(indirect object),即“给到的人”。具体有以下两种用法:
1. give + 直接宾语 + to + 间接宾语
- 把这封信给你的父亲。
Give the letter to your father.
2. give + 间接宾语 + 直接宾语
- 把这封信给你的父亲。
Give your father the letter.
那么单说“give you”时,缺少了“所要给的具体东西”这一直接宾语,不仅在语法上不成立,听起来也很生硬和不自然。
二、如何正确且地道地表达“给你”呢?
在英语中,当你手上拿着某个东西,准备递给他人的时候,最为通用和常见的表达是:
- Here you are.
如果想要更口语化或友好一些的话,还可以使用:
- Here you go.
而若是如找零钱那般,完成某个动作之后再把某个东西递给对方的话,则可以使用:
- There you go.
总而言之,在递东西的瞬间,想要提醒对方接着,最简单地道的说法就是“Here you are.”但如果非要使用 give 一词的话,则需要说出完整句子,也就是明确表达将具体什么东西给具体什么人。