区别辨析 throw/chuck/fling/hurl/toss one's money about/around, play ducks and drakes (with) 与 play games with

(1) 这些短语均可表示“乱花钱”,意思接近汉语的“挥金如土”,常含有夸富的意味,是非正式用语,多用进行时态。

  • Our new neighbor is always throwing/chucking/flinging/hurling/tossing his money about/around, with his color television and his new car every year.
    我们的新邻居总是挥金如土,每年都要换新彩电和新车。
  • As soon as he won all that money, he started hurling it about and soon there was none left.
    他赢到那笔钱就开始挥霍无度,很快就一文不名了。

 (2) play ducks and drakes除表示“打水漂”外,也可表示“乱花(钱)”。

  • I don't think you have right to play ducks and drakes with the money that has been entrusted to you.
    我认为你无权乱花别人托付给你让你来保管的钱。

 (3) play games with可表示“不严肃地对待;把……当儿戏;乱用(钱)”。

  • Some people consider that the government is playing games with the taxpayers' money.
    有些人认为政府乱用纳税人的钱。