《经济学人》每日一词:wily

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:wily
wily 英 [ˈwaɪli] 美 [ˈwaɪli]

专八 SAT GRE

Wily 是本周《经济学人》(2025年10月11日刊)标题为“Donald Trump is victorious at the southern border”一文中出现的一个单词:

They contend that the US-Mexico frontier is so long (1,950 miles or 3,145km) and the coyotes (people-smugglers) so wily, that people will always find new ways to cross.

(coyote 是一个从墨西哥西班牙语中借用过来的单词,其本义是指北美洲的“丛林狼、草原狼”,但在口语中通常引申指将移民偷运过美墨边境的蛇头)

从词源上来看, wily 一词由名词 wile (诡计、奸计、花招;狡猾、奸诈、诡计多端)+形容词后缀 -ly (如……的、有……特征的、属于……的)构成而来,最早出现于14世纪。

该词主要用来表示“狡猾的、狡诈的、诡计多端的”,侧重指擅长通过欺骗别人或采取计谋来获得优势或实现目标,并且往往为了达到目的而不择手段或者说无所顾忌。比如:

  • 奸计
    wily scheme
  • 那个狡猾的老狐狸胁迫下属们接受那个有缺陷的计划。
    The wily old fox browbeat his subordinates into accepting the flawed plan.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:他们认为,美墨边境线过长(1950英里或3145公里),而蛇头们(人口走私者)又极为狡猾,以至于人们总会找到新的越境途径。

最后值得注意的是, wily 中的字母 i 读作 [aɪ] ,不要想当然地将其误读作 [ɪ] ,否则会让人误以为你说的是另一个单词 willy ([ˈwɪli]),从而造成误会和尴尬。