本文经授权转载自微信公众号:田间小站

今天小站来和各位聊聊 parcel 这个熟词。
说起该词来,脑海里往往对应的就是“包裹、邮包”这类几乎天天接触的东西,以及将东西扎成的不太大的或适中的“小包”。该词通常出现于英式英语中,同美式英语中的 package 一词。比如:
- 邮政包裹
postal parcels - 快递包裹
express parcels - 把东西打成一个包
make things into a parcel
就是如此熟悉的一个 parcel ,当它出现在本周《经济学人》(2025年10月11日刊)标题为“Donald Trump is victorious at the southern border”一文中下面这句话时,你还认识吗?
The president directed the Department of War (as it is newly known) to annex some border land and attach those parcels to nearby (and sometimes not so nearby) military bases.
这句话大意是说:总统指示战争部(现称,系新更名而来)吞并部分边境土地,并将这些 parcels 划归至邻近(有时也并非邻近)的军事基地。
显然,将“包裹、邮包”这一概念代入其中说不通。那句中的 parcel 该如何理解呢?
其实从词源上来看, parcel 一词源自于拉丁语 particula (一小部分、一点点),最早于14世纪末经古法语 parcele (小块、颗粒、地块)或者直接由中古拉丁语 parcella 进入英语而来。它的基本含义也就是指事物的“一小块、一小片”,特别是待售商品的“一批、一包、一宗”。
而这个含义发展到现在,则更多地用来表示土地的一小块或一小片,也就是“一块地、一片地”,尤其是被视为可出售地产的一部分的土地。比如:
- 在市郊买一块地
buy a parcel of land on the outskirts of the city
至于上述“包裹、邮包、小包”之类的含义,便是从“一包书”或“一宗地”这类打包好了的待售商品出发,到了17世纪40年代后发展出来的。
用作动词时, parcel 常用短语动词 parcel sth (up) 表示“把……打包或裹好”,以及用短语动词 parcel sth↔out 表示“把某物分开”或者说“把某物(在几个人之间)瓜分”。比如:
- 这块肥沃的土地被分成了若干小块。
The fertile land was parcelled out into small lots.
那么回到上面《经济学人》句子,其句意也就是说:总统指示战争部(现称,系新更名而来)吞并部分边境土地,并将这些地块划归至邻近(有时也并非邻近)的军事基地。
好了,关于 parcel 今天就讲到这里。最后送各位一句出自英国维多利亚时代艺术趣味的代言人约翰·拉斯金(John Ruskin)的名言共赏:
Modern travelling is not travelling at all; it is merely being sent to a place, and very little different from becoming a parcel.
现代旅行根本不是旅行;它只是被送往某个地方,与变成一个包裹没什么两样。
