汉译英常见错误 | 他使用长句、难句和大量词汇,使他的书有时很难读懂

[译] 他使用长句、难句和大量词汇,使他的书有时很难读懂。
[误] His use of very long sentences, difficult syntax, and large vocabulary sometimes make his books hard to be read.

[正] His use of very long sentences, difficult syntax, and large vocabulary sometimes make his books hard to read.
[注] 形容词 hard ( = difficult ) 之后所跟的不定式一般用主动形式,如:Ancient Chinese prose is hard to understand. 中国古文很难理解。/Some of his works are hard to understand. 他的某些作品很难懂。