汉译英常见错误 | 这些花使他想起了自己的花园

[译] 这些花使他想起了自己的花园。
[误] These flowers remind him his garden.

[正] These flowers remind him of his garden.
[注] 与汉语表达方法不同,表示“使某人想起某事”,英语不说 remind sb. sth.,而用 remind sb. of sth.结构。remind 作“提醒”讲时,其结构与上不同,采用 remind sb. to do sth.的结构。试比较:I wish you had reminded me to telephone her.你当时要能提醒我给她打电话就好了。