汉译英常见错误 | 他将毕生献给了为人民服务的事业

[译] 他将毕生献给了为人民服务的事业。
[误] He gave his life to serve the people.

[正] He gave his life to the service to the people.
[注] 表示“将毕生献给……”,应该说 give one’s life to. . . ,其中 to 是介词,不是动词不定式的标记,所以后面应该跟名词。