汉译英常见错误 | 当他没有回家时,我与其说是担心,倒不如说是生气

[译] 当他没有回家时,我与其说是担心,倒不如说是生气。
[误] I was more annoyed than to worry when he didn’t come home.

[正] I was more annoyed than worried when he didn’t come home.
[注] 句中的 more... than 表示“与其说是……倒不如说是 ……”,通常连接两个相对应的成分,在句中作表语,所以 to worry 应改成 worried。