《经济学人》每日一词:amiss

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:amiss
amiss 英 [əˈmɪs] 美 [əˈmɪs]

专四 专八 SAT

Amiss 是本周《经济学人》(2025年11月8日刊)标题为“The rise of singlehood is reshaping the world”一文中出现的一个单词:

If lots of people want to couple up but don’t, something is amiss in the relationship “market”.

从拼写上来看,不难发现 amiss 一词比较简单好记,就是在熟词 miss 前面多一个字母 a 。

从词源上来看, amiss 与 miss 同源,两者都源自于中古荷兰语和德语 missen (未能击中)。其中前缀 a- (in, on)+ missen 就构成了英语单词 amiss 。

该词最早出现于13世纪中期,先是用作副词表示“出差错地、不正确地、错误地”以及“不恰当地、不对头地”,侧重指如箭未能射中目标那般,因存在某种缺点或缺陷而未能达到某个目标、标准、期望、作用等,有时也表示偏离正常或惯常的秩序。比如:

  • 我刚才说话有不妥之处吗?
    Did I speak amiss just now?
  • 他那个有缺陷的计划直到最后一刻才出差错。
    His flawed plan didn't go amiss until the very last moment.

这个概念在英式英语中,还常用习语 take sth amiss 表示出于误解而“因……见怪”。比如:

  • 如果我现在说再见,希望你别见怪。
    I hope you won't take it amiss if I say goodbye now?

后来 amiss 也被用作形容词,相应表示“出差错的、错误的、不正确的、不恰当的、不对头的”。比如:

  • 你看上去被吓了一跳。出什么事了吗?
    You look startled. Is anything amiss?
  • 我直觉上感到有什么地方不对劲儿。
    My gut instinct warned me something was amiss.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:如果许多人想结婚却未能如愿,那么婚恋 “市场” 一定是出了什么问题。