大凡碰到英语复形名词,我们就得多加小心,断不可等闲视之。这大概是由于我们的汉语名词没有数形变化的缘故。说到“定冠词+复形名词”结构,就更须注意,因为汉语也没有冠词。
关于这种结构,一般语法书限于篇幅,只简单地介绍一些特指或类指的用法,如:
(1)How do you like the books ?
(2)The Chinese people are industrious and brave.
还有如the Alps, the Philippines, the Lius等等。但问题并不如此简单,即以特指而论,有些用法也不是中国学生可以一目了然的。比如说:
(3)The air is very clear after the rains .
这句就会引起疑问: 为何用复形rains呢? 它可以数吗? 它会意谓“雨季”(根据词典)吗?
从句子本身来看,rains显然不可数,也不大可能意谓“雨季”。它在此乃是意谓“连绵不断的雨”(亦可作“大雨”解),正如the waters, the snows, the winds, the sands等常因有连绵不断之义一样。再如:
(4)“We have been stranded half an hour,” he said. “The cars have gone by and I have thought when will a Good Samaritan appear?”
句中“他”的车在半路上抛了锚,许多来往车辆都不停下来帮他忙,后来终于等到了一个Good Samaritan(助人为乐的好人),于是他就对他说了这番话。句中的the cars原来是说话人特指那些不停下来帮他的来往车辆而言的。再如:
(5)But where are the telephones ?
这句话的上文是说有一对青年男女,在某一大楼内,女方想与某地一友人取得联系,男方建议她打长途电话,女方便提出此问题。读者可能会问: 为什么不用单形telephone呢? 这就牵涉到一个英语特点的问题。从汉语习惯来说,这里所谓的“电话”自然不会有复念,因为一个人绝不会同时用一部以上的电话。但从英语习惯来说,用复形telephones则是很自然的。 原因很简单,因为英语里有“the+复形名词”结构之故。用了这种结构,即可表达那幢大楼绝不会只有一部电话机。女方问这些电话机在哪儿的含义就是: 楼里的那些电话机在哪儿呢? 我找到之后就可以用其中任何一部了。你看,由于语言不同,不但表达方法不同,连人的心理活动也不完全一样。
了解到这一点,下面一些常见的“the+复形名词”结构就不难理解了:
(6)Her countenance is like the flowers and the moon. (the flowers指说话人以及听话人所常见的那些花中的任何一朵)
(7)He was just as carefully dressed as ever, and he wore the careful Bond Street neckties just as before, and from the top he looked just as smart and impressive as ever. (句中的he绝不会将从Bond Street买来的精致领带全都戴在颈上,只能一次戴其中的一条)
按常理而言,下面一句中的the parks也只会指当地公园中的任何一个:
(8)Once in a while we go to the parks .
但如将句中的动词go to代之以visit, the parks就可能指一个以上甚至所有的公园了。 请再看:
(9)I've been at the tubs all day. I thought I'd take a rest.
说这句话的人是一位洗衣妇,意思是她洗了一天的衣服,想休息休息。这里的the tubs可能指任何一个洗衣盆,但也可能指一个以上,如果洗衣过程需要的话。
下面一句中的the shops则很可能指一个以上:
(10)If you are going to the shops , please bring back some potatoes.
“定冠词+复形名词”结构还有一种表特指的用法。在这种用法中,定冠词可以说是相当于物主代词,如:
(11)One drives a car or a taxi, and the passengers ride in it. (the相当于one's或his)
(12)“I am a waif in spirit,” the woman said. “It is why the audiences respond with such emotion when I sing.” (the audiences相当于my audiences)
应该指出,在上述结构中,定冠词并不完全等同于物主代词。概括地说,前者强调典型性或一般性,后者强调特殊性或固有性。
现在让我们谈谈“the+复形名词”的类指用法。
我们最熟悉的类指说法有表民族的,如the Chinese, the Germans; 有表阶级的,如the workers; 有表政党的,如the Conservatives。这些我们就不谈了。下面我们指出一些可能为中国学生不甚熟悉的类指情况。
我们知道,定冠词的基本用法就是将某事物与其他事物区别开来。由于它有区别性,因而它往往也具有表对比或对照的职能。如:
(13)In the cities the state provides old age pensions and low cost housing. (the cities与the countryside相对而言)
(14)It's all very fine and easy to talk about the clever men ; but where are they? (the clever men与the stupid men相对而言)
动植物学为什么也可用“the+表动、植物的复形名词”结构表类属呢? 主要也是为了强调其区别性或对比性,如:
(15)Enormous numbers of mollusks rival the echinoderms for supremacy as the dominant tide-pool inhabitants. (the echinoderms强调区别性)
(16)Different trees vary in their response to fertilization. The conifers , especially, do not require rich soils. (the conifers强调对比性 )
人常常是以自己为中心的,从而万物与人也呈现出一种对比关系。如:
(17)Man is superior to the animals in that he uses language to convey his thoughts.
句中之所以用the animals,就是因为它是与人相对而言的缘故。我们常用的非特指的the birds, the plants等皆属此类。
也是由于人常以自己为中心的原因,所以“the+复形名词”结构常可用来表示人体各部分, 如:
(18)A toothbrush is a small brush used for cleaning the teeth . (the teeth专指人的牙齿)
(19)A footstool is a low stool for resting the feet on. (the feet专指人的双脚)
(20)The bright morning sun dazzled the eyes , the snow had ceased, the mists had vanished. (the eyes专指人的眼睛)
(21)Nothing seems to change in New England, only the faces . (the faces专指人的面孔)
(22)The sounds became so deadened that the change is like putting cotton in the ears. (the ears专指人耳)
“the+复形名词”结构不但可以表示人体的各部分,还可以表示人的病痛和感情,如:
(23)The Chinese doctors prescribed a course of treatment with needles for the headaches , insomnia and fatigue. (表人的病痛)
(24)He was not so successful in the realm of the emotions , as was necessary in the case of Clyde. (表人的感情)
还有一些类指的“the+复形名词”已成为固定习语,需要一一牢记,如the series, the stars(星系),the provinces(与首都相对的地方),the pictures (movies), the masses, the crops, the arts, the rules and regulations等。
最后,请注意同是用“the+复形名词”结构,其意义则常有区别,试比较:
(25)The Chinese are industrious and brave.
(26)The tragedy, though in its first public staging in China, is not unfamiliar to the Chinese .
例(25)中的the Chinese显然指全体中国人,但例(26)中的the Chinese则指有关的那部分中国人。再如:
(27)The people of Packingtown had lost their strike, if ever a people had.
(28)Linda says the people in Paris are very excited about her work and her possibilities.
同样,例(27)中的the people指Packingtown的全体人民或矿工,例(28)中的the people则指巴黎的绘画界或有关人士。
饶有兴味的是,有时“the+复形名词”与“零冠词+复形名词”却区别不大,可以通用,如 :
(29)Traffic had to be diverted because the roads were under water. (亦可用roads)
(30)The leaves are out. (亦可用leaves)
(31)The Germans are industrious. (亦可用Germans)
当然,严格说来,它们之间还是有区别的: “the+复形名词”要比“零冠词+复形名词”精确些、具体些。
讲到时日,“the+复形名词”与“零冠词+复形名词”常有区别,如:
(32)The days passed.
句中的the days显然是有限地泛指时日,如用days, 则指a number of days。但也有例外,如既可说in the old days,也可以说in old days。再如:
(33)The times have changed.
句中的the times在口语中则常用times。不少人认为times之前省去了the,但有的语法家并不这样看,他们认为它是“零冠词+复形名词”结构。
