有人问: 在一本英国小说中遇到这样一个句子:
(1)She went and raked at the coke; the stove was cold to the touch.
cold to the touch.
为何用the?
to the touch是一常见的固定词组,常置于形容词之后,直译的话,应是“对触觉而言”,但实际上常意译为“摸起来或摸上去(感到)”,如上述(1)中的cold to the touch即可译作“摸上去冰凉”。再如:
(2)This is soft to the touch .
(3)That is smooth to the touch .
(4)Natural fabrics feel much nicer to the touch .
那么touch之前为何有一定冠词the呢?这就牵涉到另一个问题,即“定冠词+人体一部分”的用法。我们知道,泛指人体一部分时,英语常用“定冠词+单形名词”,实例如:
(5)The brain is the centre of thought.
(6)He said it was a feast for the eye as well as the palate .
(7)A bird in the hand is worth two in the bush.
(8)It is the ear , not the eye , which is the true test of verse.
(9)She began to swing her arms, up and down, from the shoulder .
(10)Education aims at removing fetters from the mind .
(11)Whenever I make any slips of the tongue , she is always the first person to correct me.
(12)A simple instance of a servo-system at work is the flexion reflex. This occurs when the foot , for example, receives a painful stimulus and is withdrawn by the flexion of the leg .
而touch(触觉)亦是人体的一部分,故而泛指时其前亦应用定冠词。
