有读者问: 汉语中的“这类事情不该做”似乎可以译作:
(1)Such things oughtn't to be done.
也可以译作:
(2)Such things mustn't be done.
请问二者有何区别?
这两句话都对。当must意指“义务”时,其义与ought to相似,都可译作“应该”。反之,汉语的“应该”也可译作must或ought to或should。但must的语气最强,它的期望值要大于ought to,而ought to的语气又稍强于should。
有读者问: 汉语中的“这类事情不该做”似乎可以译作:
(1)Such things oughtn't to be done.
也可以译作:
(2)Such things mustn't be done.
请问二者有何区别?
这两句话都对。当must意指“义务”时,其义与ought to相似,都可译作“应该”。反之,汉语的“应该”也可译作must或ought to或should。但must的语气最强,它的期望值要大于ought to,而ought to的语气又稍强于should。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1