关于过去进行时的一种用法

在当代美国作家Herman Wouk所写的《战争风云》(The Winds of War )一书中有这么一段记载: 当1941年6月美国航空母舰“企业号”听到法西斯德国向苏联发动全面进攻的消息后,舰长请华伦上尉做了一段关于日本情况的讲话。在原著中,华伦开头是这样说的:

(1)“Now, naturally, our concern is the Japanese. In theory, there should be no battle problem here. We're so much stronger than Japan in military potential that any Jap move to start a war looks suicidal. So you hear civilians say we'll blow the little yellow bastards off the map in two weeks, and all that poppycock.” Some of the young officers were smiling; their smiles faded...

在某个中译本中,这一段的译文是这样的:

“现在,很自然,我们关心的是日本人。在理论上,这里不应该有战争的问题。在军事力量上我们比日本强得多,任何日本人要发动一场战争,看来就是自杀。所以我们听见老百姓说,两个星期我们就会把这些黄脸小个儿鬼子在地图上消灭掉之类的胡话。”有些年轻军官笑了笑,就不笑了……

如将译文的最后一句与原文对照,就会发现译文显然错了。

错误发生在哪里呢? 发生在对过去进行时were smiling的理解上。译者误认为were smiling 发生在华伦讲完上面一些话之后。这样一来,译文不但语法上讲不通,其汉语本身也很牵强。其实这里的were smiling和一切进行时态一样,其动作应有一段持续的时间。它所持续的时间与华伦讲话所持续的时间相同。正确的理解应该是: 有一些青年军官本来还在笑,但当他们听到华伦讲到“...and all that poppycock”时,他们的笑容就收敛了。

译者为什么会犯这样的错误呢? 我们认为很可能是由于不熟悉过去进行时与过去一般时这两种时态的连用情况所致。而这种情况又恰恰在许多语法书中或未涉及,或语焉不详。下面我们探讨一下这个问题。

在“Some of the young officers were smiling; their smiles faded...”这个句子中,先用过去进行时,后用过去一般时。过去进行时所表的是一种情景、一个镜头或一个画面;过去一般时则表示在过去进行时的动作进行到某一时刻所发生的事情或事件。过去进行时所表的动作乃发生在过去一般时之前。这样的现象在英语中还是比较常见的。现再举一些例子:

(2)The baby was crying , the crying suddenly stopped.

婴儿一直在哭,这时突然不哭了。

(3)During the exam, my shirt was hindering their work and was removed.

在检查中,我的衬衣碍他们的事,于是给脱掉了。

(4)One night we were suddenly awakened by a storm and soon we were wet through and bitterly cold. Vice Chairman Zhou was sitting up late working and he ran over to see how we were.

一天夜里,我们突然被暴风雨惊醒,浑身湿透,身上冷极了。周副主席深夜未眠,仍在工作,这时他跑过来看我们。

(5)Then they found out we were meeting and I put a stop to it.

后来他们发现了我们在会面,于是我就停止与他相会了。

以上都是简单句和并列句。在复合句中,过去进行时的动作先于过去一般时的情况就更常见了,如:

(6)The man leaped up from the bench on which he was sitting .

那人从他所坐的长凳上跳了起来。

(7)The boy quickly swallowed the food he was chewing .

那男孩儿急忙把他咀嚼的东西吞了下去。

(8)He decided to give up the monthly allowance he was receiving from his uncle.

他决定不再要叔叔按月给他钱。

(9)The boy who was standing there ran away.

站在那里的男孩儿跑了。

(10)The man switched off the electric drill he was using .

那人把他所用的电钻关掉了。

(11)Madame Esmond left this room, where she was reading Defoe.

埃斯蒙德太太离开了这个房间,离开之前她在此读笛福的作品。

(12)British unemployment hit nearly 8 per cent last month, far more than most experts were forecasting .

英国的失业率上月已接近8%,远远超过了大多数专家的预测。

读者不难看出,在上述(6)—(12)等例句的各从句中,过去进行时简直有点接近于过去完成进行时了。是的,在这里过去进行时与过去完成进行时不但相似,而且也可以被过去完成进行时所代替。当然二者还是有区别的:过去进行时像一个移至“过去的过去”的镜头, 表一个画面或一种情景,过去完成进行时则强调时间的先后关系; 过去进行时不强调持续时间的长短,过去完成进行时则暗示持续了颇长的时间。

过去进行时不但可以表发生在同一句中过去一般时之前的动作,还可以在一独立句中单独进行倒叙,表过去的过去。如有一本书谈到某毒贩被捉拿归案前的情况时写道:

(13)...And then, at about nine in the evening on December 6 in the dining room of the Howard Johnson Motor Lodge on Interstate Highway 10, La Farge's luck went sour.

He was sitting at a table discussing possible narcotic deals with a Mexican national, a small-time racketeer named Jose Herrera. The two spoke in low voices, quickly and in Spanish. From time to time they looked at the people seated around them to see if anyone was interested in their talk. They didn't look closely enough.

In the nearest booth to their table, an off-duty city detective, Nick Kellog, had been eating a hamburger and listening to their conversation. Fluent in Spanish he hadn't missed much, and he had heard enough to decide to do some follow-up work.

……12月6日晚9点左右,在第10号州际公路上的霍华德·约翰逊汽车旅馆的餐厅里,拉法日的厄运临头了。

他正坐在一张桌子旁和一个墨西哥人洽谈毒品交易。那人名叫何塞·埃雷拉,是个小走私犯。两个人压低嗓门讲西班牙语,说得很快。他俩不时向四周张望,看是否有人注意他们的谈话。可是他们看得还欠仔细。

在紧挨着他们桌子的一个小隔间里,坐着该市一个名叫尼克·凯洛格的侦探,他已下了班, 一边吃着汉堡,一边听他们谈话。他熟谙西班牙语,因此对他们所谈的话没有漏掉多少。他根据所听到的情况,决定要对此事进行进一步侦察。

上述引文第二段开头,过去进行时was sitting就是用来进行倒叙的,而且也表示一事件的背景。饶有兴味的是第三段中也用了过去完成进行时“had been eating...and listening...”, 表示其动作开始于前一段的一系列动作之前。这里的过去完成进行时是用来强调时间的先后关系,切不可代之以过去进行时。

上面所谈的都是过去进行时的动作先于过去一般时的情况。现在我们看一下过去进行时与过去一般时的动作同时发生的情况。

这种情况比较简单。过去一般时的动作发生在过去进行时时段中的情况,更是非常普通。这里举一二例即足以说明:

(14)When I was walking to the station, I met Little Tom.

我在去车站的路上遇见了小汤姆。

(15)I'm sorry I didn't hear what you said. I was looking at the picture.

对不起,我没有听见你的话。我在看那张画呢。

但有一种现象却值得注意。那就是作者为了避免单调不愿老用过去一般时或过去进行时,而交替地使用这两种时态。如:

(16)He was wearing a tall hat and carried an umbrella.

他头上戴着一顶高礼帽,手里拿着一把雨伞。

(17)Nobody was eating bread. Nobody drank vodka from a bottle.

没有人吃面包。也没有人拿着酒瓶喝伏特加。

(18)The day dawned and the birds were singing .

天亮了,鸟儿唱着歌。

现在再让我们看看过去进行时的动作后于过去一般时发生的情况。在这种情况下,过去进行时更像是一个镜头或画面,生动地展现在读者的面前。如:

(19)The hobo sat down, and the judge was calling another name and another hobo was rising to his feet.

这个流浪汉坐了下去, 接着法官唤下一个人的名字,又一个流浪汉应声起立。

这种过去进行时往往有“开始”的含义,如:

(20)One after another began to choke, and at the end all the women were weeping .

人们一个接一个地哽咽起来,最后妇女们都哭了。

说了半天,例(1)中的最后一句到底应该怎样译好呢? 根据以上的分析,也许这样译较好:一些年轻军官本来还笑吟吟的,这时突然收敛了笑容。