有一读者问: 在一本英国小说中遇到这样一个句子:
(1)It's bad enough being a blacksmith's wife without having to be a second mother to you.
所给译文是:嫁给一个铁匠做老婆已经够倒霉的了,还要当你的后妈!我认为without having to be a second mother to应译为:好在没有做你的后妈。不知对否?
所给译文是对的。当“某些形容词+enough”后接without短语时,without的意思应是“即使没有”,再如:
(2)It's bad enough doing this without you giving me orders all the time. (without you giving me orders all the time=即使你不老是向我发号施令,可意译作:而你还不断向我发号施令!)
