有一读者问: 有这样一个句子:
(1)During the second century after Christ, a wise man said, “Bury me on my face because in a little while everything will be turned upside down. ”
这句话的确切意思是什么? on my face可否改为in my face?
这句话的意思是:在公元2世纪时,有一智者说道:“将我脸朝下落葬,因为过不多久一切都会颠倒的。”
这里的on my face并不意谓“在我的脸上”,而是意谓“我的脸朝下,贴着地面”,介词on在此有支撑着身体的含义。这样的on之后除可接一个人的face外,亦可接back, side, hands, knees等,如:
(2)If you lie on your back, you can look up at the sky.
(3)Can you stand on your hands?
然而on one's face确实常意谓“在某人的脸上”,但它与in one's face的含义不同。on one's face强调“在某人的脸部表面上”,in one's face则强调“在某人脸部的范围或部位内”,试比较:
(4)There was a blank look on his face.
(5)There was a blank look in his face.
on one's face与 in one's face表示方向时,二者的含义也不相同。前者相当于onto one's face(向着某人的脸),后者则意味着in front of (或against)one's face (当着某人的面,正对着,公然地),试比较:
(6)She threw water on his face.
(7)She slammed the door in his face.
