有一读者问:高中英语第一册第四课有这样一句话:
(1)He was not ready to believe something just because Aristotle said so.
课文注释将此句译成“他并不是因为亚里斯多德说过某事如何如何,就轻易相信他。”可为什么不译为“只是因为亚里斯多德说过某事如何如何,他才不愿相信他呢”?
你所摘引的这个句子,孤立地看,确是可能有歧义。因为句中否定词 not 可能否定主句,也可能否定从句。但如从上下文看,就只会有一种解释,即课文注释所给予的。一般说来,这种歧义只限于书面语。在口语中,并不会产生歧义。因为如果 not 否定主句,说话人就会在主句之后有一停顿;反之,如果 not 否定句子中的从句,说话人就会不停顿地将整个句子说完。但话又得说回来,有些具有歧义的句子即使是在口语中也必须依靠上下文决定其真实含义,如:
(1)The shooting of hunters frightened me. (the shooting of hunters 可能意为“猎人们的枪声”,也可能意为“对猎人们的枪杀”)
(2)I bought his shoes only a few years ago. (his shoes 可能意为“他所卖的鞋”,也可能意为“他现在穿着的鞋”)
(3)He hasn't lived there for three years. (全句可能意为“他不在那里住已有三年了”,也可能意为“他在那里住了还不到三年”)
下面一句也会有歧义:
(4)It is good for him to do that. (一是相当于 To do that is good for him; 一是相当于 For him to do that is good.)
