香港火灾的5个英语关键词

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

2025年11月26日,中国香港大埔区宏福苑发生令人揪心的大型火灾事故。在铺天盖地的英文报道中,有以下5个核心关键词值得掌握:

1. blaze
英 /bleɪz/ 美 /bleɪz/

The blaze tore through seven of eight tower blocks in Tai Po district.
大火席卷了大埔区八座塔楼中的七座。
——BBC

在新闻报刊报道各种火灾时,最为常用的就是 blaze 一词。该词侧重指“大火、烈火、火灾”,即非常大的或熊熊燃烧的火(a very large or fiercely burning fire)。

2. inferno
英 /ɪnˈfɜːnəʊ/ 美 /ɪnˈfɜːrnoʊ/

Hong Kong inferno puts spotlight on risky bamboo scaffolding
香港特大火灾聚焦高危竹制脚手架
——路透社

其次便是 inferno 一词,比如2017年造成72人死亡的伦敦格伦费尔塔火灾事故就被称为“London's Grenfell Tower inferno”。该词本义指“地狱”,引申指“地狱似的地方、恐怖景象”,以及类似地狱之火那般的“熊熊烈火”,后者侧重指失控的大型危险火灾(a very large dangerous fire that is out of control)。

3. engulf
英 /ɪnˈɡʌlf/ 美 /ɪnˈɡʌlf/

An apartment block has been engulfed in flames for more than 8 hours.
一栋公寓楼陷入火海已逾8小时。
——CNN

在形容大火包围建筑物时,比较常见的就是 engulf 一词。该词由前缀 en- (使;置于……之中)+熟词 gulf (海湾;鸿沟;深渊)构成而来,也有可能源自于古法语 golfe (旋涡),本义指大海、旋涡等“吞没、淹没”,拓展泛指大火、大雪、洪水、浓烟等“包围、吞噬、使陷入”,侧重指自然力量席卷某物以完全包围或覆盖该物(sweep over sth so as to surround or cover it completely)。

(拓展学习:经济学人每日一词:engulf

4. high-rise
英 /ˈhaɪ raɪz/ 美 /ˈhaɪ raɪz/

Several residential high-rises engulfed in flames
数栋高层住宅楼遭火海吞噬
——路透社

high-rise 一词比较简单,就是由形容词 high + 动词 rise 构成而来,主要作形容词表示“高层的”,也用作名词表示“高层建筑”,侧重指多层并配备电梯的高大现代建筑(a tall modern building that has multiple stories and is equipped with elevators)。

5. toll
英 /təʊl/ 美 /toʊl/

Death toll hits 65 as Hong Kong reels from worst fire in decades
香港遭遇数十年来最严重火灾,遇难人数升至65人。
——金融时报

在报道战争、灾难、刑事案件等造成的伤亡人数时, 十分常见的就是 toll 一词。该词本义指使用道路或桥梁所需支付的“通行费”(a charge payable to use a bridge or road),进而引申指“代价”,尤其是“惨痛或毁灭性的代价(a grievous or ruinous price)”。又因惨烈代价之中以“生命或健康的代价(cost in life or health)”为甚,于是 toll 便衍生出“伤亡人数”之义。

最后,祈愿逝者安息,伤者早日康复,受灾同胞能尽快重建家园、恢复正常生活。香港加油!