英语演讲 | 恩格斯:在马克思墓前的讲话(Karl Marx's Funeral)
3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。将他一个人留在房里还不到两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——但已经是永远地睡着了。
3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。将他一个人留在房里还不到两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——但已经是永远地睡着了。
The following curious history was related to me by a chance railway acquaintance. He was a gentleman more than seventy years of age, and his thoroughly good and gentle face and earnest and sincere manner imprinted the unmistakable stamp of truth upon every statement which fell from his lips. He said:
I do not wish to write of the personal habits of these strange creatures solely, but also of certain curious details of various kinds concerning them, which, belonging only to their private life, have never crept into print.
本篇为萧伯纳在七十寿辰宴会上的讲话。
There was a fellow traveling around in that country," said Mr. Nickerson, "with a moral-religious show--a sort of scriptural panorama-- and he hired a wooden-headed old slab to play the piano for him.
奥巴马是首位拥有黑人血统,并且童年在非洲成长的美国总统,在不同地方与不同文化背景的人共同生活过。
At that time, in Kentucky (said the Hon. Mr. K-----); the law was very strict against what is termed "games of chance." About a dozen of the boys were detected playing "seven up" or "old sledge" for money, and the grand jury found a true bill against them.
2000年2月,尚未离开白宫的希拉里宣布竞选纽约州参议员,成为美国历史上第一位谋求公职的“第一夫人”。同年11月7日,她当选为国会参议员。后成为美利坚合众国第67任国务卿。本篇为希拉里竞选纽约参议员的演说。
MUCH as the modern French duel is ridiculed by certain smart people, it is in reality one of the most dangerous institutions of our day.
本篇为曼德拉就职演说。演讲者没有强烈的谴责,没有愤怒的控诉,也没有一味地粉饰太平,而是怨而不怒喜而不狂,以肺腑之言力求引起最广泛的共鸣,恰到好处地表达了在这非常时刻人们共同的心情。
You have heard from a great many people who did something in the war, is it not fair and right that you listen a little moment to one who started out to do something in it but didn't?
经过许多周折以后,我终于能说几句心里话了。我从来不想抑制自己,但是根据宪法,在此时以前我不可能说出自己的话。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1