
容易误译的英语 | the ins and the outs 执政党和在野党
the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。
the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。
the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。
the last...与不定式连用,意为“绝不”。
the lion's share 意为“大部分”、“最好的部分”。
the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。
本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。
the Old Lady of [in] Threadneedle Street是Bank of England(“英格兰银行”)的别称。此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street(“针线街”)上,故有此别称。
the Old Man of the Sea源自《一千零一夜》里的辛巴德(Sindbad)冒险故事中纠缠于辛巴德背上的老人。
the pond意为“大西洋”(戏谑语)。
the sixty-four-dollar question(美国俚语)意为“基本问题”、“关键问题”、“最重要的问题”、“最后和最难的问题”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1